Translating "臂臑", acupuncture point LI-14
The reasoning for translating "臂臑" as "Upper Arm" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point LI-14 (Large Intestine 14).
Explanation of the point name
This point is located on the upper arm, and has an influence there (so, not on the forearm).
It is not really clear to me, why the character 臑, which means 'upper arm,' is combined with 臂, 'arm.' Is it to denote that this point's effect is mostly on the limb itself? Is it to get two characters, which all point names have at the least?
1st character
No other point names with this character.
2nd character
Point names with 臑
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
LI-14 | 臂臑 | Upper Arm |
SI-10 | 臑兪 | Upper Arm Increase |
TB-13 | 臑會 | Upper Arm Junction |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
LI-11 | 曲池 | Pond at the Bend |
LI-12 | 肘髎 | Elbow Bone Notch |
LI-13 | 手五里 | Hand's Five Quarter Miles |
LI-14 | 臂臑 | Upper Arm |
LI-15 | 肩髃 | Shoulder Bone |
LI-16 | 巨骨 | Big Bones |
LI-17 | 天鼎 | Heaven's Tripod |