Translating "尺澤", acupuncture point LU-5
The reasoning for translating "尺澤" as "Cubit Marsh" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point LU-5 (Lung 5).
Explanation of the point name
尺 is a measure of length, equal to 10 Cun. This is the distance to the position where the pulse can be felt, that is called the 尺 position. It is 2 Cun under the crease of the wrist, which is 12 Cun away from the crease of the elbow, where LU-5 is.
The three 澤 'marsh' points (LU-5, SI-1, P-3) have in common that there's softer, moist tissue next to harder tissue. With LU-5 and P-3, that harder tissue is the tendon in the middle of the elbow crease, with SI-1, it's the nail. That's also characteristic for a marsh, that it's a mixture of soft and moist mud, with harder plant material and firmer ground.
This is a measure of length, equal to 10 Cun. In English it is translated as 'Cubit.'
No other point names with this character.
Point names with 澤
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
|P-3||曲澤||Marsh at the Bend|
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
|LU-4||俠白||Purely Doing as One Likes|