Translating "雲門", acupuncture point LU-2

The reasoning for translating "雲門" as "Cloud Gate" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point LU-2 (Lung 2).

雲門
Cloud Gate  (LU-2)
雲: Cloud(s)
門: Gate / entrance

Explanation of the point name

The word 'cloud' refers to the moist air in the lungs. A 'gate' point regulates a particular function in the body and/or psyche, by opening or closing. Here it's the distribution of moisture that's like rain from clouds.

1st character

Cloud(s)
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

No other point names with this character.



2nd character

Gate / entrance
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

LU-2 雲門 Cloud Gate
ST-21 梁門 Gate Beam
ST-22 關門 Barrier Gate
ST-24 滑肉門 Supple Flesh Gate
SP-11 箕門 Winnowing Gate
SP-12 沖門 Rinsing the Gate
HT-7 神門 Gate to the Heart
BL-12 風門 Wind Gate
BL-37 殷門 Prosperity Gate
BL-47 魂門 Hun Gate
BL-51 肓門 Breathing Gate
BL-63 金門 Golden Gate
KI-21 幽門 Dark Gate
P-4 郄門 Gate Ajar
TB-2 液門 Juices Gate
TB-21 耳門 Ear Opening
GB-25 京門 Gate of Fear
LIV-13 章門 Chapter Gate
LIV-14 期門 Gate of Hope
REN-5 石門 Stone Gate
DU-4 命門 Gate of Destiny
DU-15 瘂門 Muteness Gate


Nearby points

Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.

LIV-13 章門 Chapter Gate
LIV-14 期門 Gate of Hope
LU-1 中府 Central Storehouse
LU-2 雲門 Cloud Gate
LU-3 天府 Heaven's Storehouse
LU-4 俠白 Purely Doing as One Likes
LU-5 尺澤 Cubit Marsh