Translating "俠白", acupuncture point LU-4
The reasoning for translating "俠白" as "Purely Doing as One Likes" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point LU-4 (Lung 4).
Explanation of the point name
This point is about the sadness of being stopped to purely do as one likes.
1st character
Point names with 俠
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
| LU-4 | 俠白 | Purely Doing as One Likes |
| GB-43 | 俠谿 | Valley Creek Going as it Likes |
2nd character
Meaning
When 白 in point names doesn't obviously mean 'white', it usually means 'pure' in the sense of 'precise'.
Point names with 白
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
| LU-4 | 俠白 | Purely Doing as One Likes |
| ST-2 | 四白 | Four Whites |
| SP-1 | 隱白 | Hidden Purity |
| SP-3 | 太白 | Greatest Purity |
| BL-30 | 白環兪 | White Ring Increase |
| GB-10 | 浮白 | Purity Rising to the Surface |
| GB-14 | 陽白 | Yang Purity |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
| LU-1 | 中府 | Central Authority |
| LU-2 | 雲門 | Cloud Gate |
| LU-3 | 天府 | Heaven's Authority |
| LU-4 | 俠白 | Purely Doing as One Likes |
| LU-5 | 尺澤 | Cubit Marsh |
| LU-6 | 孔最 | Greatest Hole |
| LU-7 | 列缺 | Wedge Gap |