Translating "支溝", acupuncture point TB-6
The reasoning for translating "支溝" as "Limb's Ditch" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point TB-6 (Triple Burner 6).
Explanation of the point name
A different character is used here, but 溝 and 瀆 have an overlap in meaning, in that they both can mean 'ditch.' That brings up the question why there isn't the same character used. A reason for that could be that the arm bones can be felt more prominently here, and they form a kind of broader canal.
It then makes more sense to translate 支 with 'limb' rather than with 'branch.'
Point names with 支
|SI-7||支正||Support the Upright|
Point names with 溝
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
|TB-3||中渚||Between the Sandbars|
|TB-5||外關||Barrier Gate to the Outside|
|TB-8||三陽絡||Triple Yang Twist|