Translating "支溝", acupuncture point TB-6

The reasoning for translating "支溝" as "Limb's Ditch" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point TB-6 (Triple Burner 6).

支溝
Limb's Ditch  (TB-6)
支: Branch off / support / limb
溝: Ditch / canal

Explanation of the point name

Just as in the point names of TB-9 and GB-32, there is a groove in the muscle here where this point is located. It is actually the first 'ditch' from the four 'ditches' from TB-9 Fourth Ditch.

A different character is used here, but 溝 and 瀆 have an overlap in meaning, in that they both can mean 'ditch.' That brings up the question why there isn't the same character used. A reason for that could be that the arm bones can be felt more prominently here, and they form a kind of broader canal.

It then makes more sense to translate 支 with 'limb' rather than with 'branch.'

1st character

Branch off / support / limb
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

SI-7 支正 Support the Upright
TB-6 支溝 Limb's Ditch


2nd character

Ditch / canal
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

TB-6 支溝 Limb's Ditch
LIV-5 蠡溝 Woodworm Canal
DU-26 水溝 Water Trough


Nearby points

Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.

TB-3 中渚 Between the Sandbars
TB-4 陽池 Yang Pond
TB-5 外關 Barrier Gate to the Outside
TB-6 支溝 Limb's Ditch
TB-7 會宗 Clan Meeting
TB-8 三陽絡 Triple Yang Twist
TB-9 四瀆 Fourth Ditch