Translating "丘墟", acupuncture point GB-40
The reasoning for translating "丘墟" as "Mound in the Wilderness" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point GB-40 (Gall Bladder 40).
Explanation of the point name
The psychological effect of this point is to get an overview of the situation, so you can see where you're going. Like, in the wilderniss, you may not see very well where you're going because of all the vegetation around. You can climb on a mound, and get more of an overview, with the vegetation no longer in the way of seeing around.
1st character
Point names with 丘
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
ST-34 | 梁丘 | Beam to the Mound |
SP-5 | 商丘 | Deliberation Mound |
GB-36 | 外丘 | Outside of the Mound |
GB-40 | 丘墟 | Mound in the Wilderness |
2nd character
Point names with 墟
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
KI-24 | 靈墟 | Spiritual Wasteland |
GB-40 | 丘墟 | Mound in the Wilderness |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
GB-37 | 光明 | Bright Sunlight |
GB-38 | 陽輔 | Yang Bars |
GB-39 | 懸鐘 | Hanging Bell |
GB-40 | 丘墟 | Mound in the Wilderness |
GB-41 | 足臨泣 | Near to Tears on the Foot |
GB-42 | 地五會 | Five Meeting on the Ground |
GB-43 | 俠谿 | Valley Creek Going as it Likes |