Translating "青靈", acupuncture point HT-2

The reasoning for translating "青靈" as "Blue-Green Spirit" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point HT-2 (Heart 2).

青靈
Blue-Green Spirit  (HT-2)
青: Bluish green
靈: Ling spirit

Explanation of the point name

This point is about the Ling, the Yin Heart spirit. 'Blue-green' symbolizes its aliveness, that being the most prominent color in living nature.

1st character

Bluish green
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

No other point names with this character.



2nd character

Ling spirit
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Meaning

is the Ling spirit, the Yin aspect of the Heart (the Shen is the Yang aspect).
The concept of the Ling can be found in the Daodejing, chapter 39:
神得一以靈神無以靈,將恐歇;
The Shen attains oneness through the Ling … Shen without Ling brings fearful withering away.
The author sees Ling as either 'being oneself' or the 'divine aspect of oneself', depending on the perspective.

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

HT-2 青靈 Blue-Green Spirit
HT-4 靈道 Spirit's Path
KI-24 靈墟 Spiritual Wasteland
GB-18 承靈 Informed by the Spirit
DU-10 靈臺 Spirit Tower


Nearby points

Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.

SP-20 周榮 Flourishing All-Around
SP-21 大包 Big Embrace
HT-1 極泉 Highest Source
HT-2 青靈 Blue-Green Spirit
HT-3 少海 Smallest Sea
HT-4 靈道 Spirit's Path
HT-5 通里 Passing Through the Village