Translating "隱白", acupuncture point SP-1
The reasoning for translating "隱白" as "Hidden Purity" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point SP-1 (Spleen 1).
Explanation of the point name
To be consistent, 白 needs to be translated the same as with SP-3, 太白. Since both these points have an effect on the clarity of thoughts, translating with 'purity,' rather than 'white' makes the most sense.
This points allows a person to access a clarity of thought that is normally hidden behind worry and over-thinking.
1st character
No other point names with this character.
2nd character
Meaning
When 白 in point names doesn't obviously mean 'white', it usually means 'pure' in the sense of 'precise'.
Point names with 白
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
LU-4 | 俠白 | Purely Doing as One Likes |
ST-2 | 四白 | Four Whites |
SP-1 | 隱白 | Hidden Purity |
SP-3 | 太白 | Greatest Purity |
BL-30 | 白環兪 | White Ring Increase |
GB-10 | 浮白 | Purity Rising to the Surface |
GB-14 | 陽白 | Yang Purity |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
ST-43 | 陷谷 | Trapped in the Valley |
ST-44 | 內庭 | Inner Courtyard |
ST-45 | 厲兌 | Dangerous Exchange |
SP-1 | 隱白 | Hidden Purity |
SP-2 | 大都 | Big City |
SP-3 | 太白 | Greatest Purity |
SP-4 | 公孫 | Going Along Fairly |