Translating "膺窗", acupuncture point ST-16
The reasoning for translating "膺窗" as "Chest Window" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point ST-16 (Stomach 16).
Explanation of the point name
It is hard to translate this point name other than 'Chest Window' or 'Breast Window.' Perhaps it is named that way because of the rectangle shape of a window, that encompasses the chest area.
The point names for ST-10 to ST-16 all have to do with a house. A lodge, chimney, door, window, room, screen, and basin. For most people, their home (ST-29) is their house, where many of their needs get satisfied. And satisfying needs is what the Stomach is all about.
1st character
Meaning
This is the 'breast' when meaning the 'chest.'
No other point names with this character.
2nd character
Point names with 窗
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
ST-16 | 膺窗 | Chest Window |
SI-16 | 天窗 | Window to Heaven |
GB-16 | 目窗 | See through the Window |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
ST-13 | 氣戶 | Qi Door |
ST-14 | 庫房 | Store Room |
ST-15 | 屋翳 | Room Screen |
ST-16 | 膺窗 | Chest Window |
ST-17 | 乳中 | Center of the Nipple |
ST-18 | 乳根 | Base of the Breasts |
ST-19 | 不容 | Not Accepted |