Translating "曲鬢", acupuncture point GB-7
The reasoning for translating "曲鬢" as "Curve of the Hair on the Temples" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point GB-7 (Gall Bladder 7).
Explanation of the point name
The names of GB-5, GB-6 and GB-7 are about the hair on the head that they are located in. For GB-7, it's about that the hair here on the temples makes a curve around the ear.
Another curve that this point name might refer to, is the one formed by the line starting at GB-7, that continues through GB-6, GB-5 and GB-4, and ends at ST-8.
1st character
Meaning
When 曲 is used to describe anatomical structures, the words 'bent' or 'curve' rather than 'crooked' have my preference. 'Crooked' would suggest that something is not quite right about it, so I only use that when 曲 describes something abnormal.
Point names with 曲
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
LI-11 | 曲池 | Pond at the Bend |
SI-13 | 曲垣 | Fence at the Curve |
BL-4 | 曲差 | Uneven Curve |
KI-17 | 商曲 | Crooked Exchanges |
P-3 | 曲澤 | Marsh at the Bend |
GB-7 | 曲鬢 | Curve of the Hair on the Temples |
LIV-8 | 曲泉 | Spring at the Bend |
REN-2 | 曲骨 | Curved Bone |
2nd character
No other point names with this character.
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
GB-4 | 頷厭 | Clenched Jaws |
GB-5 | 懸顱 | Hanging from the Forehead |
GB-6 | 懸厘 | Hanging Little Bit |
GB-7 | 曲鬢 | Curve of the Hair on the Temples |
GB-8 | 率谷 | Follow the Valley |
GB-9 | 天沖 | Heavenly Infusion |
GB-10 | 浮白 | Purity Rising to the Surface |