Translating "風池", acupuncture point GB-20
The reasoning for translating "風池" as "Windy Pond" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point GB-20 (Gall Bladder 20).
Explanation of the point name
The depression where this point is located resembles a pond. The location makes it prone to invasion of Wind. So, this is a 'Windy Pond.' Also, this point is used for expelling Wind.
1st character
Point names with 風
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
| SI-12 | 秉風 | Handling Wind |
| BL-12 | 風門 | Wind Gate |
| TB-17 | 翳風 | Wind Screen |
| GB-20 | 風池 | Windy Pond |
| GB-31 | 風市 | Windy Market |
| DU-16 | 風府 | Scattered Authority |
2nd character
Point names with 池
For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.
| LI-11 | 曲池 | Pond at the Bend |
| P-1 | 天池 | Heavenly Pond |
| TB-4 | 陽池 | Yang Pond |
| GB-20 | 風池 | Windy Pond |
Nearby points
Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.
| GB-17 | 正營 | Upright Conduct |
| GB-18 | 承靈 | Informed by the Spirit |
| GB-19 | 腦空 | Brain Hollow |
| GB-20 | 風池 | Windy Pond |
| GB-21 | 肩井 | Shoulder Well |
| GB-22 | 淵腋 | Abyss Under the Armpit |
| GB-23 | 輒筋 | Flank Muscles |