Translating "太淵", acupuncture point LU-9

The reasoning for translating "太淵" as "Largest Depth" from Chinese into English. This is the original name of acupuncture point LU-9 (Lung 9).

太淵
Largest Depth  (LU-9)
太: Largest
淵: Deep / deep water / abyss

Explanation of the point name

This point is about the kind of sadness that feels like deep hole, that is not wide. Also, at the location of this point, there is a depression between the wrist bones that feels like it is very deep.

1st character

Largest
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

LU-9 太淵 Largest Depth
ST-23 太乙 Greatest Oneness
SP-3 太白 Greatest Purity
KI-3 太谿 Largest Valley Stream
LIV-3 太沖 Largest Infusion

Point names with (opposite of )

For consistency in the translations, it helps to be aware of how the opposite character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

LU-11 少商 Littlest Exchange
HT-3 少海 Smallest Sea
HT-8 少府 Smallest Storehouse
HT-9 少沖 Smallest Infusion
SI-1 少澤 Smallest Marsh


2nd character

Deep / deep water / abyss
CJKV-English Dictionary (username: 'guest', no password)

Point names with

For consistency in the translations, it is necessary to be aware of how the character is translated elsewhere. These are the point names it is in.

LU-9 太淵 Largest Depth
TB-11 清冷淵 Clear Cold Depths
GB-22 淵腋 Abyss Under the Armpit


Nearby points

Sometimes the names of consecutive points on a meridian are related. Being aware of nearby points can help to translate consistently in such a situation.

LU-6 孔最 Greatest Hole
LU-7 列缺 Wedge Gap
LU-8 經渠 Lengthwise Gutter
LU-9 太淵 Largest Depth
LU-10 魚際 Fishing Side
LU-11 少商 Littlest Exchange
LI-1 商陽 Yang Exchanges